Bản tiếng Nhật của Takaishi Tomoya (sinh năm 1941), biểu diễn lần đầu tiên năm 1968. Bài hát ra đời sau khi đài NTD của Nhật Bản cho phát phỏng vấn Hồ Chủ tịch năm 1966.
Lời tiếng Nhật chắc gọn, nêu bật ý: Việt Minh nỗ lực chiến đấu vì sự tự do của người Việt Nam, cả nam cả nữ, cả ngày và đêm, cả đồng bằng cả rừng rậm. Tất cả là vì hòa bình và tự do.
Nhật Bản hiện lưu giữ nhiều tài liệu băng hình quí hiếm về Việt Nam trước năm 1975 (ví dụ ở đây).
Lời tiếng Nhật chắc gọn, nêu bật ý: Việt Minh nỗ lực chiến đấu vì sự tự do của người Việt Nam, cả nam cả nữ, cả ngày và đêm, cả đồng bằng cả rừng rậm. Tất cả là vì hòa bình và tự do.
Nhật Bản hiện lưu giữ nhiều tài liệu băng hình quí hiếm về Việt Nam trước năm 1975 (ví dụ ở đây).
Tư liệu video là trên Youtube. Ai đó đã đưa lên từ 2010.
"
A Ballad of Ho Chi Minh (Japan Version - Tomoya Takaishi)Đã tải lên vào 29-05-2010
ホーチミンのバラード (高石友也)
A BALLAD OF HO CHI MINH - ( Bài ca Hồ Chí Minh )
Tác giả: Ivan McCall, người Scotland
Lời Nhật: Hidaka Yoshi
Trình bày: Tomoya Takaishi, thu âm ngày 6/9/1969 tại Osaka Festival Hall.
Bản Tiếng Nhật này lần đầu tiên được trình diễn tại Sankei Hall ở Osaka, ngày 24/12/1968. Đến Tomoya Takaishi là buổi biểu diễn thứ ba).
とおい海のむこう
東の海のむこう
インド・シナの父とよばれる
その人の名はホーチミン
山に デルタに
若者も年よりも
自由のためにたたかう
ホーチミンとともに
わかいホーチミン
船に乗り海をこえ
国をでてまなんだことが
彼も未来をきめた
彼が帰ってきて
そこに見たものは
うえと貧乏と他国の兵士
おもい靴音ひびく
ひとに呼びかけて
山にのぼった
解放軍がそこにうまれた
彼はきたえられた
夕べにくわをもち
朝にはライフル
兵士たちはみんな百姓
それがホーチミンの兵士
平野にジャングルに
山にも海辺にも
インド・シナの兵士はすすむ
男も女もすすむ
平和と自由と
そしてホーチミン
インド・シナの旗をなびかせ
ベトミンの兵士はすすむ
"
---
ホーチミンのバラード (高石友也)
A BALLAD OF HO CHI MINH - ( Bài ca Hồ Chí Minh )
Tác giả: Ivan McCall, người Scotland
Lời Nhật: Hidaka Yoshi
Trình bày: Tomoya Takaishi, thu âm ngày 6/9/1969 tại Osaka Festival Hall.
Bản Tiếng Nhật này lần đầu tiên được trình diễn tại Sankei Hall ở Osaka, ngày 24/12/1968. Đến Tomoya Takaishi là buổi biểu diễn thứ ba).
とおい海のむこう
東の海のむこう
インド・シナの父とよばれる
その人の名はホーチミン
山に デルタに
若者も年よりも
自由のためにたたかう
ホーチミンとともに
わかいホーチミン
船に乗り海をこえ
国をでてまなんだことが
彼も未来をきめた
彼が帰ってきて
そこに見たものは
うえと貧乏と他国の兵士
おもい靴音ひびく
ひとに呼びかけて
山にのぼった
解放軍がそこにうまれた
彼はきたえられた
夕べにくわをもち
朝にはライフル
兵士たちはみんな百姓
それがホーチミンの兵士
平野にジャングルに
山にも海辺にも
インド・シナの兵士はすすむ
男も女もすすむ
平和と自由と
そしてホーチミン
インド・シナの旗をなびかせ
ベトミンの兵士はすすむ
A BALLAD OF HO CHI MINH - ( Bài ca Hồ Chí Minh )
Tác giả: Ivan McCall, người Scotland
Lời Nhật: Hidaka Yoshi
Trình bày: Tomoya Takaishi, thu âm ngày 6/9/1969 tại Osaka Festival Hall.
Bản Tiếng Nhật này lần đầu tiên được trình diễn tại Sankei Hall ở Osaka, ngày 24/12/1968. Đến Tomoya Takaishi là buổi biểu diễn thứ ba).
とおい海のむこう
東の海のむこう
インド・シナの父とよばれる
その人の名はホーチミン
山に デルタに
若者も年よりも
自由のためにたたかう
ホーチミンとともに
わかいホーチミン
船に乗り海をこえ
国をでてまなんだことが
彼も未来をきめた
彼が帰ってきて
そこに見たものは
うえと貧乏と他国の兵士
おもい靴音ひびく
ひとに呼びかけて
山にのぼった
解放軍がそこにうまれた
彼はきたえられた
夕べにくわをもち
朝にはライフル
兵士たちはみんな百姓
それがホーチミンの兵士
平野にジャングルに
山にも海辺にも
インド・シナの兵士はすすむ
男も女もすすむ
平和と自由と
そしてホーチミン
インド・シナの旗をなびかせ
ベトミンの兵士はすすむ
"
---
---
0 Response to "Bài ca Hồ Chí Minh bản tiếng Nhật (Takaishi, năm 1968 và 1969)"
Đăng nhận xét
Vui lòng không Spam. Thanks các bạn